當前位置:首頁 > 行業(yè)資訊 > 任天堂應該將外包翻譯的名字寫進游戲里嗎?
任天堂應該將外包翻譯的名字寫進游戲里嗎?
時間: 2024-07-21 14:40 來源:小皮手游網我要評論

感興趣的小伙伴可以持續(xù)關注“小皮游戲網”時刻了解后續(xù)相關資訊哦,下面讓我們一起來看看吧!

\

\

“我感覺自己被搶劫了,但這種感覺太熟悉了——這充分說明了這一行的現(xiàn)狀?!?/span>

\

為了讓自家游戲打進國際市場,將游戲翻譯成不同語言版本的本地化工作至關重要。這不是什么輕松的活計,所以許多游戲廠商都會尋求外包本地化團隊的幫助。

\

然而這些外包譯者的努力和貢獻很少得到廠商的足夠認可,這一點就連任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戲中僅給一名外包翻譯列出姓名的做法就引起了爭議。

\

《超級馬力歐RPG》的制作人員名單,僅列出了一位中文本地化協(xié)調員的名字

\

韓文版本也只有一人負責翻譯,這想想都不可能

\

7月12日,海外媒體Game Developer刊發(fā)了一篇報道,多位曾參與任天堂游戲本地化工作的消息人士接受采訪,大致介紹了外包翻譯人員被任天堂所忽視和針對的現(xiàn)狀。

\

他們因為害怕報復才選擇匿名,據(jù)他們的說法,任天堂要求他們簽署一份期限10年的保密協(xié)議(NDA),禁止他們討論、宣傳,以及在簡歷中列出自己參與翻譯的游戲。

\

一位曾在任天堂工作、后來成為自由譯者的人士則表示,他作為內部員工時參與翻譯工作確實能進入致謝名單,但也聽說過該名單不會羅列做出類似貢獻的外部翻譯。

離開任天堂后,這位消息人士先后通過外包商Localsoft以及Keywords繼續(xù)接手任天堂游戲的本地化工作,結果再也沒能于游戲結尾的名單中看到自己的名字。他對此的感想是:“我還算能理解這是一種‘行業(yè)慣例’,但這并不意味著它是公平或正確的?!?/span>

“從職業(yè)角度來說,很難評價這件事對我影響多大。如果我的名字出現(xiàn)在任天堂的所有熱門游戲中,很有可能會有更多的翻譯機構與我聯(lián)系。但誰知道呢?”

另一位消息人士同樣證實了拒絕署名政策的存在。他在Localsoft工作了一年多,參與了多個任天堂項目,但從未被列入制作人名單中。

“例如,倘若你看一眼《紙片馬力歐RPG》(指今年推出的Switch重制版)的制作人員名單,你會發(fā)現(xiàn),只有6個人負責本地化一款有8種語言版本的完整游戲。(根據(jù)我的經驗)像這樣的游戲通常需要約25名翻譯人員的團隊才能完成本地化。有些語言的版本(在名單中)被完全跳過,就像它們是通過某種魔法添加進游戲中一樣?!?/span>

《紙片馬力歐RPG》制作人員名單,列出了任天堂美國分部(NOA)的全部本地化部門人員

歐洲分部(NOE)負責歐洲地區(qū)共8種語言的本地化工作,在名單中卻只列出了6個名字

“對于《動物之森》或《塞爾達傳說:曠野之息》等游戲,你不會注意到有15-20名譯者的名字未能出現(xiàn)在名單中,因為其他名字都來自內部譯者?!?/span>

還有一位未能得到任天堂署名的Localsoft譯者表示,當他們向上司提出相關質疑時,他們只是等來Localsoft和任天堂之間無休止的互相推諉,然后一切沒有任何變化。

上述的消息人士均認為,不署名政策并不完全是任天堂的責任,翻譯公司其實也有份,而他們往往被夾在二者之間,兩頭都落不著好?!拔艺J為,客戶根本不在乎,而代理商通過讓他們的供應商,也就是我們這些譯者蒙在鼓里,來獲得一切好處?!?/span>

《塞爾達傳說:王國之淚》特別致謝了Localsoft公司,參與翻譯的個人則被忽略

在行業(yè)內,外包人士的勞動成果不被各大游戲廠商承認的現(xiàn)象十分常見,游戲廠商和翻譯公司互相扯皮的情況也很普遍。

例如,本地化公司Altagram參與《博德之門3》和《暗黑破壞神4》的翻譯工作,結果都因為沒給外包譯者署名遭到玩家指責。

在《博德之門3》首發(fā)版本中,巴西葡萄牙語譯者名單里只有Altagram高管的名字

對于《博德之門3》,拉瑞安及時反饋并明確指出“都是Altagram的錯”,Altagram最后迫于壓力發(fā)布長篇道歉文章,隨后于補丁中補上了譯者的名字。《暗黑破壞神4》的譯者則沒能如愿,Altagram聲稱,是暴雪有一條不成文的規(guī)定,即從不為自由譯者署名。

類似的政策和立場似乎也適用于任天堂。盡管絕大多數(shù)翻譯者們表示“很沮喪”“感覺自己被搶劫了”,但通常也并不愿意或不敢去反抗現(xiàn)狀:“任何試圖反抗的人都會在取得任何進展之前就被列入黑名單。在這個領域,休一年假就會讓你失去幾個月的工作。沒有人關心我們的想法,因為我們對此無能為力——即便我們愿意為了更大的利益而放棄自己的生計。”

身處游戲發(fā)行第一線的外包譯者仍未得到他們應得的榮譽,他們的個人簡歷中也偶爾會留下難以解釋的空白。雖然外包譯者不受關注的問題屢見報端,但整個行業(yè)還未商討出一份普適的解決方案,目前能夠幫助他們的手段,或許只有放大他們的聲音,讓公眾壓力迫使游戲廠商或翻譯公司改變這樣的現(xiàn)狀。 以上為本篇文章的全部內容,點擊進入“小皮游戲網”,時刻了解最新游戲資訊。

最新資訊
  • 開服表
  • 開測表
  • 時間
  • 游戲名稱
  • 服務器
  • 下載
  • 時間
  • 游戲名稱
  • 狀態(tài)
  • 下載
  • 01-09
  • 畫狐
  • 不刪檔內測