當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)資訊 > 黑神話粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯?
黑神話粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯?
時(shí)間: 2024-07-15 17:01 來源:小皮手游網(wǎng)我要評論
感興趣的小伙伴可以持續(xù)關(guān)注“小皮游戲網(wǎng)”時(shí)刻了解后續(xù)相關(guān)資訊哦,下面讓我們一起來看看吧!

游民星空

隨著《黑神話:悟空》即將于下個(gè)月發(fā)售,不僅僅是國內(nèi)玩家,不少國外玩家對游戲的期待值也在逐漸升高。《黑神話:悟空》取材于我國經(jīng)典神魔小說《西游記》,由于文化差異,很多老外曾擔(dān)憂游戲的門檻可能偏高,以至于無法很好的了解游戲內(nèi)容,于是曾有老外專門閱讀《西游記》小說,觀看電視劇了解內(nèi)容,足以見得其對于這款游戲以及中國文化的重視。

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

游民星空

而作為有望登上世界舞臺的國產(chǎn)3A,國內(nèi)的玩家們也開始期望《黑神話》在文化輸出上也能產(chǎn)生一定影響,相關(guān)話題引發(fā)熱議登上了貼吧熱搜。

游民星空

游民星空

有網(wǎng)友認(rèn)為游戲中的一些專有名詞應(yīng)使用“音譯”更能展示文化自信,例如小驪龍英文目前的譯名為“black loong”,有網(wǎng)友認(rèn)為就應(yīng)該直接音譯為“XiaoLi loong”。但也有網(wǎng)友認(rèn)為“意譯”更能幫助玩家更好的理解內(nèi)容,不會搞得一頭霧水,本地化過程中最重要的還是需做到“信達(dá)雅”。 網(wǎng)友評論:

更多相關(guān)資訊請關(guān)注:黑神話:悟空專區(qū) 以上為本篇文章的全部內(nèi)容,點(diǎn)擊進(jìn)入“小皮游戲網(wǎng)”,時(shí)刻了解最新游戲資訊。

最新資訊
  • 開服表
  • 開測表
  • 時(shí)間
  • 游戲名稱
  • 服務(wù)器
  • 下載
  • 時(shí)間
  • 游戲名稱
  • 狀態(tài)
  • 下載
  • 01-09
  • 畫狐
  • 不刪檔內(nèi)測